Allah.
Allah gives light in darkness,
Allah gives rest in pain,
Cheeks that are white with weeping
Allah paints red again.
The flowers and the blossoms wither,
Years vanish with flying fleet;
But my heart will live on forever,
That here in sadness beat.
Gladly to Allah's dwelling
Yonder would I take flight;
There will the darkness vanish,
There will my eyes have sight.
This poem is an English translation made by Henry Wadsworth Longfellow from the German poem which is written by a non-Muslim. Despite the fact that the writer was a non-Muslim, he did not conveyed a disrupted image of Allah.
I believe that we can enjoy the beauty of poetry and the divinity of Allah being illustrated in it.
The poet was Siegfried August Mahlmann (May 13, 1771 – December 16, 1826) who was a German poet and editor.
Mahlmann was born in Leipzig, and studied law at the University of Leipzig. In his early life, he served as private tutor to a young nobleman, whom he accompanied to Göttingen and then on a trip through northern Europe. From 1799 he become a bookseller, writer, and editor. From 1806 to 1816 he edited the journal Zeitung für die elegante Welt, and from 1810 to 1818 the newspaper Leipziger Zeitung, the latter of which resulted in his brief imprisonment in 1813 by the French during the Napoleonic Wars, in the fortress of Erfurt.
The German poet Mahlmann used the form "Allah" as the title of a poem about the the ultimate deity, though it is unclear how much Islamic thought he intended to convey.
By Allah, I will not shun the religion of Muhammad. I testify there is no deity but Allah.
ReplyDelete